비디오: Who Are You | 후아유 EP.2 [SUB : KOR, ENG, CHN, MLY, VIE, IND] 2025
거의 모든 브랜드에는 태그 라인이 있습니다. 일부 브랜드에는 Proctor & Gamble, Pepsi 및 Chrysler Jeep를 비롯한 여러 제품에 대한 여러 개의 태그 라인이 있습니다. 이런 생각을 많이하지 않았을 지 모르지만, 미국의 가장 큰 태그 라인 중 일부가 번역 필터를 통과 할 때 어떤 일이 발생합니까? 다른 문화적 언급으로 인해 단순히 번역 버튼을 누르는 것만 큼 과감한 것은 아닙니다.
예를 들어 일부 국가에서는 제품의 그림을 라벨에 넣을 수있는 것이 일반적입니다. 그들이 유아식이나 개밥에 어떻게 반응하는지 상상해보십시오!
그래서 우리는 광고 문안을 통해 태그 라인 충돌 및 화상의 가장 좋은 예를 발견했습니다. 재미 있지만,이 회사들에게는 매우 비쌉니다. (그리고 카피라이터에게 당혹 스럽습니다.) 숙제를하지 않으면 재 인쇄 비용, 재출발 및 "사과 광고"에 수백만 달러를 지불하게 될 수 있습니다.
다음은 특별한 순서가 아닌 목록입니다. 우리는 지난 수십 년 동안 가장 유명한 것으로 시작합니다.
브랜드 : 가격
태그 라인 : 손해!
AH, 누가 더운 여름에 얼음처럼 차가운 맥주를 좋아하지 않습니까? Coors의 태그 라인, Loose Turn! , 쿠어스의 풍미를 무료로 설정 주위를 기반으로했다. 아아, 스페인 번역은 사람들이 다른 것을 자유롭게 설정하고 있다고 생각하게했습니다.
PEPSI태그 라인 : 펩시 세대와 함께 살다
훌륭하지만, 그렇지 않다. 그것? 사실 오늘날의 에너지 음료가 사용하는 태그 라인 중 일부에서 백만 마일이 아닙니다. 그러나 그것은 중국에서 잘되지 않았다. 중국어 번역 :
펩시가 당신의 조상을 사자로부터 브랜드 : KFC
태그 라인 : 핑거 리킨 '좋은
음, 다음과 같이 번역 기계에 넣었다. , 음, 음. 어떤 육식 감정가가 뜨겁고 싱싱한 닭 튀김을 좋아하지 않습니까? 다시 한번이 태그 라인은 중국어 번역의 파울로 무언가가 맛좋은 정반대가되었습니다 : 중국어 번역 :
당신의 손가락을 없애기
브랜드 :
파커 펜
태그 라인 : > 귀하의 주머니에 엎질러 진 것이 아니라 당신을 사로 잡을 것입니다. 가장 눈길을 사로 잡는 것은 아니지만, 똑바로 나올 브랜드 약속입니다. 결국, 선명한 셔츠와 블라우스에 불쾌한 잉크 얼룩이 묻는 사람은 누구입니까? 그러나 Parker의 사람들은 하나의 작은 snaffoo를 만들었습니다. 그들은 스페인어 단어 "embarazar"가 당혹 스럽다고 생각했습니다. 아니. 그리고이 광고는 멕시코에서 어떻게 운영 되나요?
스페인어 번역 : 귀하의 주머니에 누출되지 않아 귀하가 임신하게됩니다!
브랜드 : 밀크
태그 라인 :
밀크? 가장 유명하고 가장 많이 복사 된 태그 라인 중 하나입니다.우리 모두는 그것을 압니다. 그러나 라틴 소비자는 모든 잘못된 이유로 그것을 알고 있어야합니다. 그들은 미국 유제품 협회 (American Dairy Association)가 매우 강하게 담배를 피우고 있다고 생각 했음에 틀림 없습니다.
스페인어 통역 : 목사님이십니까?
브랜드 : COCA COLA
제품 :
COCA COLA 중국에서 혼란스러운 일의 또 다른 예. 1920 년대에 코카콜라는 중국에 제품을 수출하기로 결정했지만 영어 발음과 비슷한 이름을 원했습니다.
중국어 번역 : 왁스 타블렛
브랜드 : ELECTROLUX
태그 라인 :
앞뒤로 몇 번 지나서 소리 나는대로 번역이 진행되어 매우 혼란 스러웠습니다.
수액 수거
썸네일 일렉트로룩스.
당신은 tagline의 의미를 모른다면 용서받습니다. 그것은 스웨덴 인이며 스웨덴의 유명한 진공 청소기 제조업체 인 Electrolux의 고향입니다. 그러나 미국에서 태그 라인을 사용했을 때 불행한 단점이있었습니다. 미국에서는 "멍청이"가 하나 이상의 의미를 가지고 있습니다 : 영어 번역 : ELECTROLUX : 일반 자동차
태그 라인 :
피셔의 신체 피셔는 실제로 GM의 태그 라인이 아니라 서브 브랜드입니다. 그것은 기본적으로 GM 차 (그리고 GM에 의해 1925 년에 팔렸다) 위에서하게하게되는 많은 차체에 대해 책임이 있었다. 물론, 그 이름을 가진 결함이있었습니다.
벨기에 번역 : 피셔 코프 브랜드 :
포드 제품
:
PINTO
다시 말하지만, 꽤 태그 라인이 아니라, 이것은 당신이 너무 잘 알고있는 차의 모델이었습니다. 그러나 브라질에서는 콩이 아닙니다. 글쎄, 당신이 "솔직한 콩"에 대해 말하지 않는 한. 예, 핀토는 아마도 당신이 자동차를 줄 수있는 가장 모욕적 인 이름이었을 것입니다. 그들은 말을 의미하는 CORCEL로 변경했습니다. 좋은 일도 있습니다 :
브라질 번역 : TINY MALE GENITALS 브랜드 :
페르 치의 치킨 태그 라인 :
귀찮은 사람이 천박한 사람을 데려 간다
Perdue의 치킨은 1920 년 이래로 제품을 생산하고 TV에 올린 악명 높은 태그 라인에 "부드러운 닭고기를 만드는 것은 힘든 사람이 필요하다"고 말했다. 사랑스런 말로 영어로 ….
스페인 번역 : 그것은 뻔뻔한 영향력을 행사하기 위해 뻔뻔한 사람을 데려 간다
브랜드 : 오티스 엔지니어링
태그 라인 :
완성 장비 오티스 엔지니어링은 할리 버튼에게 중요한 유대 관계를 가지고 있기 때문에 일반적으로 보트를 흔드는 스캔들과는 다릅니다. 그러나 오티스 (Otis)가 모스크바 전시회에 참가할 것을 요청 받았을 때, 그는 번역 부서에서 약간의 도움을 받았다. 아마도 제품에 가장 많은 관심을 보였을 것입니다.
오르가즘 용 기기 브랜드 :
CLAIROL
제품 :미스 스틱 탈취제가 아니라 컬링 아이언. Clairol은 "안개"가 그 나라에서 비료라는 사실을 깨닫지 못하고 같은 이름으로 독일에서 제품을 출시했습니다. 제품의 판매는 소름이 끼쳤다.
독일어 번역 : 마력 찌기
- 브랜드 :
HUNT-WESSON
제품 : GROS JOS (구운 콩)
마침내 매출을 실제로 상하게하지는 못했습니다! 그리고 곧 그 이유를 알게 될 것입니다. 헌트 - 웨슨 (Hunt-Wesson)이 캐나다에서 자사의 브랜드 구운 콩 브랜드를 출시했을 때 판매 수치에 놀랐다. 그들은이 용어가 의미한다는 것을 깨닫지 못했습니다.프랑스 - 캐나다 번역 : 큰 털다
-> 브랜드 :
McDONALD 'S
제품 : BIG MAC
혹시 펄프 픽션을 본 적이 있다면, Royale With Cheese와 관련된 맥도날드의 모든 문제. 물론 테이블에 또 다른 문제가 있음이 밝혀졌습니다. 프랑스어로 번역 된 Big Mac은 Gros Mec이되었습니다. 이것은프랑스어 번역 : BIG PIMP
브랜드 : BRANIFF AIRLINES
태그 라인 :
가죽의 비행 아, 무슨 약속인가. 1987 년에, Braniff 항공은 그들의 비행기에 몇몇 아주 새롭고 유행 가죽 좌석을 소개했다. tagline은 스페인어로 번역 될 때까지 완벽하게 잘 보인다.
스페인어 번역 : 비행 중